Contenu principal de l'article
The aims of the in-hand work to investigate rich translation strategies, either direct translation strategy (DTS) or oblique translation strategy (OTS), are most frequently used by the translator in the process of translation based on Vinay and Darbelnet’s model of translational shift (2000). To achieve the objective of the current study, the researchers selected source text (ST) English “Being from Wisconsin” written by Tim Daugherty which has been translated into target text (TT) Urdu by Khalid Hassan. The data was collected word by word, phrase by phrase and sentence by sentence, and the collected data was first scrutinized qualitatively and then quantitatively in order to explore the superiority of translation techniques. The findings of the current study indicated that Urdu translators used literal translation strategies with the highest percentage marked by 29% in the direct type of translated corpus, and as for the oblique translated corpus is concerned, the most frequently used translated strategies are amplification and equivalence which are marked by 19% equally. After that, borrowing (DT) and transposition (OT) are marked by 10% equally, and calque (DT), modulation (OT) and adaptation (OT) had the 4%, 3% and 3% respectively. The results of the current study would be fruitful for the future researchers in the field of translation studies. It would be also beneficial for the policy makers, course material designers, curriculum developers as well as new coming scholars and students.