Haram (Prohibited) Edibles in Our an and their Translation Problems: An Analytical Discourse Study

Contenu principal de l'article

Dr. Shair Ali Khan, Dr Zainab Amin , Dr. Arif Siddiq


The Qurʾān; the book of human guidance clearly mentioned the “halaal” and “haram” in Arabic. The Arabic terms due to semantic vastness and rhetorical richness often translated into other languages with the missing of their essence and the meaning desired by the Lord. It is agreed upon that Qurʾān is a book which cannot be translated. What can be translated that is the meaning of Qurʾān, not the Qurʾān. For example, the two terms : ḥalāl and haram both are derived from the trilateral roots: ḥalāl is from (h-l-l) which by doubling the last two same latter “l” becomes “: ḥalāla” as a past indefinite tense. Then Qurʾān mentioned various kinds of prohibited food items in Arabic terms with vast semantic ingredients which most of the time left un-translated which, further, create problems for the target language readers. In chapter the Table (Al-Ma'idah), Verse No. 3, Allah has mentioned ten kinds of prohibited edibles in which the animal related terminologies have semantic, lexical and terminological variations. These terminologies, surely, cause a gap between the God’s meanings and the one which has been rendered by a human mind according to his limited comprehension of the divine words. The article will deal with all such food related prohibited and allowed terms, their lexical, semantic and terminological meanings.

Renseignements sur l'article