Contenu principal de l'article
This paper concerns the translation of the rhetorical interrogation in the Prophetic traditions. the type of question under study is the one that doesn’t seek information, but rather it may branch out into further meanings that are against its formal structuring. These meanings include indicative, denial as a rebuke, forbidding, suspense, exclamatives interrogative ….etc. It is regarded as one of the stylistic features used in prophetic traditions as an effective style in persuasion, communication, and discussion. The prophet Muhammad (p.b.u.h) employs RI to catch the attention of his companions explaining various concepts of Islamconveying wisdom and preaching in a way that makes others eager to know the answer. This paper aims at investigating rhetorical interrogation and it's translating in Al-hadith. Furthermore to see whether the translators are successful to render the different meanings of rhetorical question equivalently into English that keeps the IF of the sentence intact. The study hypothesizes that to retain the Ifs of the rhetorical questions which may be lost if translated literally into questions. Some of which may be better translated into statements or exclamatives. One of the most significant conclusions is that RIs have proved to serve several implicit indirect meanings in English and Arabic as prerequisite of the context of situation. Thus the translator requires to utilize the context of situation so as to account for the functions and the intended IFs.