Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Legal Translations

Contenu principal de l'article

Rula Tahsin Tarawneh, Islam Mousa Al-Momani


The aim of this study is to analysis the lexical repetition as part of the lexical syntactic and semantic method to text analysis; that is, the study of the semantic repetition and the supra-sentence of the text organization. It also discusses lexical units' textually related to repetition. Since languages show differing degrees of responsiveness to the use of repetition methods (Halliday and Hasan 1976), for instance, it is widely known that the Arabic language in its different dialects uses repetition in most texts, legal contracts, formal and informal conversations. Another aim to this study is to investigate whether the use of coherent instruments causes regular changes in the translation within and between different language pairs, this study will examine the repetition in (English & Arabic). The study compares the number of repeats in source texts (ST, Arabic text) to those in the target language translation (TL, English text). To conduct the analysis, the researcher selected a sample covering the main parts by representing two legal texts written by ABC Company and translated by the company translator in order to examine and compare between the repetitions in each language.

Renseignements sur l'article